ミシェル・ド・モンテーニュ

ミシェル・ド・モンテーニュ
哲学者
ミシェル・エケム・ド・モンテーニュは、16世紀ルネサンス期のフランスを代表する哲学者。モラリスト、懐疑論者、人文主義者。現実の人間を洞察し人間の生き方を探求して綴り続けた主著『エセー』は、フランスのみならず、各国に影響を与えた。 ウィキペディア
生年月日: 1533年2月28日
生まれ: フランス サン=ミッシェル=ド=モンテーニュ モンテーニュ城
死没: 1592年9月13日, フランス サン=ミッシェル=ド=モンテーニュ モンテーニュ城
著書: エセー
影響を与えた人: ルキウス・アンナエウス・セネカ
モンテーニュの名言一覧

●男が女に「いつまでも愛しつづける」と誓う前提には、「女がいつまでも愛すべき存在でありつづけるかぎり」という条件がついている。

●羞恥心はすべての人にまことにふさわしいものである。しかし、それを克服するすべを、そしてそれを決して失わないすべを心得ておかねばならない。

●孤独な生活の目的とは、もっと悠々と気ままに暮らすというただ一つである。

●子供の教育については、勉学の欲望と興味を喚起することが一番大切である。でないと結局、本を背負ったロバを養うことになる。
英文:In the education of children there is nothing like alluring the interest and affection, otherwise you only make so many asses laden with books.

●各人はその考え次第で幸福にもなり、不幸にもなる。他人が見てそう思う人ではなく、自分でそう思う人が幸福なのである。

●泣くことも一種の快楽である。

●真の自由とは、自分自身に対してあらゆることをなしうるということである。

●自分を他人に貸しなさい。しかし自分だけにしか自分を与えてはならない。
英文:Lend yourself to others, but give yourself to yourself.

●愚者が賢者から学ぶことよりも、賢者が愚者から学ぶことのほうが多い。

●強い心で立ち向かっていく人には、向こうのほうが逃げ出し、降伏するのである。だから、断じて強気でいかねばならない。

●臆病は残酷性の母である。

●物財の貧困は容易に癒されるが、魂の貧困はけっして癒されない。
英文:Poverty of goods is easily cured; poverty of soul, impossible.

●不幸は大半が人生に対する誤った解釈のしるしである。

●他人のために暮らすのはもうたくさんだ。せめてこのわずかな余生を、みずからのために生きようではないか。

●運命は我らを幸福にも不幸にもしない。ただその種子を我らに提供するだけである。

●恋が強烈でないのは恋の自然に反しており、恋が変わりなく続くのは、強烈であるべき恋の自然に反している。

●あらかじめ死を考えておくことは、自由を考えることである。

●わずか一言でも下手に受け取られると、十年の功績も忘れられてしまう。

●すばらしき結婚は、盲目の妻と、耳の不自由な夫の間で生まれる。
英文:A good marriage would be between a blind wife and a deaf husband.

●もしも人から、なぜ彼を愛したのかと問い詰められたら、「それは彼が彼であったから、私が私であったから」と答える以外には、何とも言いようがないように思う。
英文:If you press me to say why I loved him, I can say no more than because he was he, and I was I.

●人生の価値は時間の長さではなく、その使い方で決まる。長生きをしてもむなしい人もいる。

●美しい女にはやがて飽きがくるが、善良な女には決して飽きはこない。

●我々の苦悩の中でも最も歓迎できないのは、自分の存在を軽蔑することだ。

●世界で一番高い玉座に上っても、やはり自分の尻の上に座っていることに変わりはない。

●私が猫と戯れているとき、ひょっとすると猫のほうが、私を相手に遊んでいるのではないだろうか。
英文:When I play with my cat, who knows whether she is not amusing herself with me more than I with her.

●心にもない言葉よりも沈黙のほうが、むしろずっと社交性を損なわない。

●私が他人の言葉を引用するのは、自分をもっとうまく表現するためにすぎない。
英文:I quote others only in order the better to express myself.

●よい結婚というものが極めて少ないことは、それがいかに貴重で、偉大なものであるかという証拠である。

●もし私が再びこの人生を繰り返さねばならないとしたら、私の過ごしてきた生活を再び過ごしたい。過去を悔まず、未来を恐れもしないから。

●世の中には、勝利よりももっと勝ち誇るに足る敗北があるものだ。
英文:There are some defeats more triumphant than victories.

●美貌や愛欲によって結ばれた結婚ほど、早く紛争を起こして失敗するものはない。結婚には、一定して変ることのないしっかりとした土台と、堅実にして慎重な行動が必要である。沸き立つような歓喜は、何の役にも立たない。

●家中の者に称賛される男は少ない。
英文:Few men have been admired by their own households.

●誰もがその収入を公表はしない。ただ収入によって得たものを見せびらかすだけである。

●真実でさえ、時と方法を選ばずに用いられてよいということはない。

●世界で最も素晴らしいことは、自立の方法を知ることである。
英文:The greatest thing in the world is to know how to belong to oneself.

●我々は他人の知識によって物知りにはなれるが、賢くなるには、我々自身の知恵によるしかない。
英文:We can be knowledgeable with other men’s knowledge, but we cannot be wise with other men’s wisdom.

●自説に固執し、夢中になることは愚鈍さの最も確かな証拠である。
英文:Stubborn and ardent clinging to one’s opinion is the best proof of stupidity.

●最も知られることのないものこそ、最も固く信じられるものである。
英文:Nothing is so firmly believed as that which we least know.

●人間はその身に降りかかることよりも、それをどう受け止めるかによって傷つくことが多い。

●我々人間の意見の最も普遍の性質は多種多様ということである。

●言うことと、やることは別のものである。
英文:Saying is one thing and doing is another.

●この世で一番大切なことは、どうしたら自分が自分のものになりきれるかを知ることだ。

●私が最も恐れるものこそ、恐れである。
英文:The thing I fear most is fear.

●暗記することは真に知ることではないのです。それだけなら、記憶の中に託されたものを後生大事に守っているだけなのです。

●賢者は自然の富を熱心に求める。

●苦しみを恐れる者は、その恐怖だけですでに苦しんでいる。
英文:A man who fears suffering is already suffering from what he fears.

●値の高さが、肉の味をよくする。

●なにごとも逃げてはいけない。敵に対しても、もしも、こちらが逃げれば、ますます激しく攻めてくるものだ。それと同じように、人生のさまざまな苦しみも、私たちが恐れおののいているのをみると、いい気になって、更にいじめてくる。

●心は正しい目標をなくすと、偽りの目標にはけ口を向けるものだ。

●私は旅行に出る理由を尋ねる人があると、いつもこう答えるようにしている。「私は、自分が何を避けようとするのかはよくわかるのだが、何を求めているのかはよくわからない」と。

●善行は、お返しができる程度なら、快く受け取られる。その限度を超えると、感謝どころか増悪が返ってくる。

●私は私の意見を述べる。それがよい意見だからではなく、私自身の意見だからだ。

●自分を持っていれば、賢者は何も失わない。
英文:A wise man never loses anything, if he has himself.

●目指す港がないような航海をしていたら、どんな風が吹いても助けにならない。
英文:No wind serves him who addresses his voyage to no certain port.

●食べているうちに食欲は起こるものだ。
英文:My appetite comes to me while eating.

●恋愛で第一に大事なことは何かと聞かれたら、私は、好機をとらえることと答えるだろう。第二も同じ、第三もやはりそれだ。

●怒りは奇妙な用法を有する武器である。他のすべての武器は、人間がこれを用いるものだが、この武器はわれわれを用いる。

●法律が信用されているのは、それが公正であるからではなく、それが法であるからである。

●恥ずかしいと思わぬことは、恥ずかしがらずに言うべきだ。
英文:Let no man be ashamed to speak what he is not ashamed to think.

●私は苦労はいとわぬ。辛抱もする。だが、それは自分に気の向いたことをするときだけだ。

●わたしは何を知っているだろうか?
英文:What do I know?

●いつかできることはすべて、今日でもできる。
英文:Whatever can be done another day can be done today.

●夫婦の仲はあまりつづけて一緒にいると、冷めやすいし、くっついてばかりいると、損なわれやすい。知らない女性はどれも愛想がよく見える。

●自然はやさしい案内者である。賢明で、公正で、しかもやさしい。

●結婚は鳥かごに似ている。外にいる鳥は必死で中に入ろうとし、中にいる鳥は必死で逃げ出そうとする。
英文:Marriage is like a cage; one sees the birds outside desperate to get in, and those inside equally desperate to get out.

●真の友愛においては、私は友を自分の方に引き寄せるよりも、むしろ自分を友に与える。

●王国を統治するより、家庭を治めるほうが困難である。

●防備は攻撃を引き寄せ、疑念は侵害を引き寄せる。

●日ごとに新たなる思想があり、我々の心は天気とともに移り変わる。

●老いは、私達の顔よりも心に多くのシワを刻む。
英文:Age imprints more wrinkles in the mind than it does on the face.

●すぐれた記憶は弱い判断力と結びやすい。

●良い結婚は… 恋愛を同伴し、その性質を帯びることを拒む。むしろそれは、友愛の性質を模倣しようと務める。

●一人の人間の評価と価値は、心と意志のなかにある。そこに人間の本当の栄誉が宿るのだ。

タグ